有不少讀者見這本小說把貨幣單位設(shè)定為“圓”,從而感覺不爽。
實際上,開寫時我認真思考過,火影忍者這部動畫的翻譯有許多漢化字幕組接手工作,不同年份和不同地方的字幕組各有各的翻譯,比如八尾人柱力,在2013年以前,字幕組翻譯為“殺人蜂”,之后,又被翻譯為“奇拉比”;又比如,木葉白牙,有的翻譯為旗木朔茂,有的又不是。甚至,火影忍者基本能量——查克拉,在香港翡翠臺放映的時候,被翻譯成了“卓羅”。
各地方,各時間段,各字幕組,對日本動畫的翻譯各有不同。
在優(yōu)酷土豆這些視頻網(wǎng)站上,火影世界的貨幣單位被翻譯為“兩”,跟中國明清時期的貨幣單位一樣——但是,我仔細觀察了火影忍者這部動畫,用銀兩的單位去定義這個世界的貨幣單位,是有點出入的。
中國明朝以前,貨幣單位大多是“錢”、“貫”,讀者們閱讀架空歷史小說的時候,會發(fā)現(xiàn),主人公如果穿入唐朝、宋朝,買賣東西的時候多是問“多少貫錢”,原因是明代以前,中國主要的流通貨幣是銅錢。
中國明清時期,雖然朝廷重農(nóng)抑商,但是各地商貿(mào)活動依然活躍,出現(xiàn)了晉商、徽商、漕運這些歷史上大名鼎鼎的商業(yè)組織,中國進入大商會時代,加上當時冶煉技術(shù)的提高,黃金白銀開始大量流通——主流貨幣單位就變成了“兩”。
那么回到火影忍者這部動畫,通過觀察,火影世界已經(jīng)進入工業(yè)文明,蒸汽時代、電氣時代、甚至于信息時代的科技產(chǎn)品,它都已經(jīng)存在。各地商貿(mào)活動用的都是紙幣,而不是真金白銀。