比起喪命,我更愿意委曲求全做他的配偶!
我要吃了你
恰時(shí)阿伽雷斯加重了語氣,湊在我耳邊低沉嘶鳴,作勢(shì)張開嘴要朝我的肩頭咬下去,寒光閃爍的犬齒全然露出了嘴角!頓時(shí)我害怕的脫口大吼:我屬于你,我屬于你,阿伽雷斯!請(qǐng)別吃了我我屬于你!
我不知道自己在恐慌中一連串喊了多少個(gè)我屬于你,好像這是比救命還要有效的呼救,而阿伽雷斯卻置若罔聞的用犬齒試探著我的頸動(dòng)脈,好像在決定從哪下口,喉腔里卻忽然發(fā)出了嗬嗬的低沉怪嘶。
我一下子反應(yīng)過來那是他的笑聲,不禁低頭望去,一眼就瞥見他的嘴巴都快咧到耳根來了,狹長深邃的眼睛斜睨著我,滿眼都是情--色而戲謔的意味,你是我的desharow
他的吐息猶如欲流一樣鉆進(jìn)我的鼻腔。我突然意識(shí)到我對(duì)于人魚情商的猜測(cè)又是個(gè)淺薄的誤解,甚至給了他一個(gè)順理成章的理由來品嘗我。
可惡!我還沒來得及發(fā)出一聲短促的驚呼,就被他張開嘴含住了兩片唇。那滑膩的舌頭長驅(qū)直入的頂開我的上下鄂,肆意的翻攪著我的口腔內(nèi)部,仿擬著jiāo合一樣,卷著我的舌根緩慢的進(jìn)出,有意慢慢品嘗我的滋味似的。同時(shí)腳下的魚尾更沿著小腿勾卷而上,配合著他身前的摩擦撫摩著我的臀部。
我羞恥得快要發(fā)瘋,可阿伽雷斯全然是個(gè)天生的作--愛高手,被他這么雙重撩撥著,我本來萎頓下去的玩意又顫巍巍的站了起來,更被他的吻勢(shì)弄得七葷八素,身體已經(jīng)軟得不能再軟,活像一只沒有脊椎的海星般趴在魚尾上,任由他放肆的掃dàng著頸項(xiàng),沿著胸膛舔了下去。
他的舌尖像沾染著電流一樣頃刻傳遍所過之處,令我敏感的一陣陣的顫栗起來,一把將手指插-進(jìn)他的發(fā)從里,扯住他的頭發(fā),企圖把他的頭顱從我的身體上挪開。我牙關(guān)發(fā)抖的低呼:別在這兒做這種事你這頭野shòu!
他從我的胸膛上抬起頭來,呼吸像bào風(fēng)雨一樣洶涌:在哪里可以?
我簡(jiǎn)直想扇自己一耳光,好讓我不聽使喚的嘴巴能不說錯(cuò)話,我的意思是我聽到自己的聲音蘇軟無比,一出口連我自己都無地自容,簡(jiǎn)直就像在引誘一樣。阿伽雷斯的眼神更加暗沉了,他的胸口劇烈的起伏著,脖筋凸起,咽下了一大口津液,眼瞼因極度克制而充了血,我甚至能清晰的看見他蒼白到泛藍(lán)的皮膚下浮出來的細(xì)小血絲。
我深吸了口氣。阿伽雷斯是有變化的,他在克制自己。在實(shí)驗(yàn)室里他完全是頭被性--欲驅(qū)使的野shòu,而出來他分明具有了與人類相似的性情,并且試圖與我溝通,甚至以性命相救,這說明人魚在發(fā)情期中和平時(shí)是截然不同的。我至少有點(diǎn)余地保住自己不在這被他侵犯,至于以后怎么樣,以后再去想!
該死的,管不了那么多了。想到這我索性信口開河:你帶我們從這些人手里逃出去,我就是你的。懂我的意思嗎?
吐出末尾幾個(gè)字簡(jiǎn)直像下血本那么艱難,因?yàn)槲也恢榔垓_這只兇猛的野shòu會(huì)有什么后果,說出來的一瞬間,我突然有種把自己真的孤注一擲的錯(cuò)覺。但是誰知道以后會(huì)怎么樣呢,假如能回到陸地上,阿伽雷斯難道真的能追過來?
當(dāng)我抱著這種僥幸心理對(duì)上阿伽雷斯的眼睛時(shí),偽裝的誠懇剎那間差點(diǎn)土崩瓦解,因?yàn)樗⒅?,在笑,yīn影里嘴角的一道褶痕深深的陷進(jìn)去,yīn險(xiǎn)又曖昧。
iknowyou阿伽雷斯伸出修長尖利的手指,拂過我的下巴,就像一名老謀深算的長者在取笑一個(gè)的小鬼的想法,嘴唇貼著我的鼻尖呵氣:不需要逃,你也逃不走,這艘船會(huì)帶我們回去。
回哪兒?我的神經(jīng)咯噔一響,我們出發(fā)的那個(gè)島?
no阿伽雷斯搖了搖頭,高深莫測(cè)的瞇起眼,蹼爪一把摟著我的腰,魚尾沿著墻壁撐高,湊近了底艙墻壁上一個(gè)小小的裂隙。
tbc☆、chapter31chapter31
我的目光透過裂隙的方向望向海面,竟然看見周圍的海毆烏云壓頂似的飛得很低,低得貼著海面,成群一致的順著船航行的方向飛行,就像一隊(duì)隊(duì)訓(xùn)練有素的飛機(jī)一樣。
海盜船絕無理由跟著鳥群航行,而鳥類遷徙是依靠磁場(chǎng)來確定方向。出現(xiàn)這種不可思議的現(xiàn)象唯一的解釋是,這艘船上有著比自然磁場(chǎng)更qiáng大的磁場(chǎng)力,不僅影響了鳥類的飛行,更改變了船的航向。